oración para
esperar el colectivo
señor de los
desamparados
que esperan el
colectivo
no permitas que se
apague esta llamita
defendida a puro sol
sobre la escarcha
que el colectivo venga
pronto
pues la espera
amontona cenizas en
la frente
y tengo que
apalearlas y hacer señas
y asomar los ojos a
la ruta
aunque las venas
duden
tironeando
señor de los
desamparados
que no pase de largo
como si yo no fuera
capaz de andar descalza
como si yo no fuera
propensa a la ternura
como si fuera una
chapa
un
poste nadie nada
y que no venga
lleno señor
porque se salen con
la suya
entonces patas y
empujones
en un boleto me
suicidan la sonrisa
y me resigno animal al matadero
que no demore señor
hoy hace frío
y no llegan los
sueños hasta el alma
en el filo de este
riesgo no me cuples
si abandono un
segundo la trinchera
y alcanzo a maldecir
la madrugada
* *
* * *
* * *
pregunta
habrá que resignarse
a ser pregunta
arremangarse los pies
seguir andando
con un golpe de sismo
por espalda
sin cimiento
ni contemplaciones
habrá que
acostumbrarse sin respuesta
morir en una historia
y otra historia
salir de madre
pateando las preguntas
por los caños de la
piel
hasta los huesos
y andar
humano no más
apuntalando luchas
controlando el pulso
de la tierra
mirarse escombro en
el mapa de los sueños
* *
* * *
* * *
poema del mameluco
el mameluco de mi
viejo espera jubilarse
por el resfrío
crónico del pozo
y el dolor de las
espaldas
tiene el talle del
cansancio en la garganta
el salario ajustado
en la cintura
y guarda un corazón
de estopa en el bolsillo
es un guerrero de
cielo desgastado
tiempo de flor con la
investidura de una roca
una protesta de sueño
apresurado
por el turno: ese
tirano
cuando este mameluco
se une a otro
de dos despojos se
hace un alma
y los pasos que
caminan juntos
caminaron solos
mientras yo dormía
cada mancha es un
grito de impaciencia
de petróleo que
amanece de pobreza
son frentes
amplias son banderas
caliente la mirada
por saberse limpios
mamelucos
postergados pero enteros
mameluco
en una arruga de
asombro por la luna
tenso el brazo el bolsito de la vianda
el paso duro
por no aflojarle a la
vida
viejo
no aflojarle
* * * *
* * * *
poema para mirta
enamorada de un correntino
tiene mirta
ahora en la mirada
un matecito
en el momento justo
de la lluvia
y unos ojos de
chamiga
que le esconden de
las preguntas filosas
que se quedan
a un centímetro
altitud de su alma
y por ahí
tiene otra lluvia
tan finita que la
borra de este día
y me deja
un momento sin
hermana
me pregunto
si este aire guarani
que te despeina
despejará tanto
silencio
tanto pensar en el
prójimo
y qué tanto
ojalá se te enrede un
sapucay
en la garganta
aunque me quede
pucha
digo
una porción del
día sin hermana
* *
* * *
* * *
caleuche
Hay personas con
expectativas tan altas que nunca
terminan de encontrar
su lugar en la sociedad. A esos
seres, a veces, se
los margina y se los considera locos.
Para los mapuches
existe un barco: Caleuche, que
surca el cielo de
noche. La tripulación de este barco
sube a bordo a estos
seres marginados.
son semillas verdes y
redondas
que ya no pueden con
el espacio
que se les agranda en
el centro
cuando miran el cielo
se salen de la vaina
por asomar los ojos
y desgranadas en un
puño
se enfurecen se
escurren
hasta salirse del
surco
la tierra se sacude
estos pellejos
y sus almas
friccionadas
refriegan luz y gritan luz
............
fugitivos náufragos
flotan en la noche
y brillan con luz
propia
desde arriba los
vemos
acercamos la
nave hay sitio para todos
y nos vamos
a navegar el cielo
estos locos son
apenas
arvejas
con vocación de
estrellas
Del libro “Tejido con lana cruda”
----
Liliana Ancalao (Comodoro Rivadavia, Chubut, 1961) poeta y docente. Pertenece a la comunidad mapuche-tehuelche Ñamkulawem. Es profesora de Letras e integra un grupo universitario de investigación del mapuzungun, lengua originaria de los mapuches. Texto suyos aparecen en la antología La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea, editada por la diputación española de la ciudad de Málaga en el año 2007.Entre sus libros se destacan Tejido con lana cruda (2001) y Mujeres a la intemperie (2009). Este último fue publicado por El Suri Porfiado en una edición bilingüe (español y mapuzungun).