martes, 15 de noviembre de 2011

Traducciones

“La poesía ya es una traducción, de la lengua materna a otra –sea ésta el francés o el alemán, da lo mismo–. Para el poeta no existe la lengua materna. Escribir versos significa traducir. Por eso no comprendo cuando se habla de poetas franceses o rusos u otros. El poeta puede escribir en francés, pero no puede ser un poeta francés. Eso es ridículo. [...] Pero cada lengua tiene algo propio, eso que constituye la lengua misma. Por eso en francés suenas distinto que en alemán...”, le escribió Marina Tsvietáieva a Rainer Maria Rilke durante el verano de 1926.


No hay comentarios:

Publicar un comentario